1.不熟悉專(zhuān)利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定。
例如,有些譯員將發(fā)明名稱(chēng)中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場(chǎng)”,而根據(jù)我國(guó)《專(zhuān)利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專(zhuān)利權(quán)。例如,用于賭博的設(shè)備……”資深譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,對(duì)此類(lèi)措辭非常敏感,在仔細(xì)研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請(qǐng)描述的只是游樂(lè)場(chǎng)中的投幣游戲機(jī),因此通過(guò)稍微的術(shù)語(yǔ)調(diào)整即可避免該專(zhuān)利申請(qǐng)?jiān)趯彶檫^(guò)程中被直接駁回的風(fēng)險(xiǎn)。
2.對(duì)原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護(hù)范圍擴(kuò)大或縮小。
例如,在專(zhuān)利文獻(xiàn)中“milk”往往被譯為“牛奶”。而資深譯員會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境斟酌術(shù)語(yǔ)適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請(qǐng)文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類(lèi)從而縮小保護(hù)范圍。
3.對(duì)于術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無(wú)效。
例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden”(德語(yǔ))根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩和該電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩設(shè)定為大于零”。但按照嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對(duì)單個(gè)單詞的譯文的機(jī)械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動(dòng)機(jī)力矩”會(huì)讓中文表達(dá)“電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機(jī)動(dòng)力矩”將會(huì)更合適。
4.對(duì)原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠(yuǎn),最終導(dǎo)致技術(shù)方案無(wú)效。
例如,原文中表達(dá)“將這些設(shè)備分組,對(duì)組提供單個(gè)的標(biāo)識(shí)符”被譯為“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。分析原句,原譯文可能是因?yàn)橹形摹皢蝹€(gè)”的使用而判定“組”為一個(gè)。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進(jìn)行綜合的理解和確定后再進(jìn)行的工作。在此例中,依據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,一般會(huì)是將很多東西分成“多個(gè)組”,且從附圖中來(lái)看的確是被分成了n個(gè)組,而中文“單個(gè)”除了表達(dá)“僅一個(gè)”之外,也能表達(dá)“一個(gè)一個(gè)的”的意思,正確譯文應(yīng)是“dividing the devices into groups,the groups being provided with individual identifiers”。