1.不熟悉閔行專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定。
例如,有些譯員將發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“賭博/賭場”,而根據(jù)我國《閔行專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。例如,用于賭博的設(shè)備……”資深譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,對此類措辭非常敏感,在仔細(xì)研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機(jī),因此通過稍微的術(shù)語調(diào)整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風(fēng)險。
2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護(hù)范圍擴(kuò)大或縮小。
例如,在專利文獻(xiàn)中“milk”往往被譯為“牛奶”。而資深譯員會根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護(hù)范圍。
3.對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。
例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden”(德語)根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動機(jī)的發(fā)動機(jī)力矩和該電動機(jī)的發(fā)動機(jī)力矩設(shè)定為大于零”。但按照嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對單個單詞的譯文的機(jī)械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動機(jī)力矩”會讓中文表達(dá)“電動機(jī)的發(fā)動機(jī)力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機(jī)動力矩”將會更合適。
4.對原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠(yuǎn),最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。
例如,原文中表達(dá)“將這些設(shè)備分組,對組提供單個的標(biāo)識符”被譯為“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。分析原句,原譯文可能是因?yàn)橹形摹皢蝹€”的使用而判定“組”為一個。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進(jìn)行綜合的理解和確定后再進(jìn)行的工作。在此例中,依據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,一般會是將很多東西分成“多個組”,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文“單個”除了表達(dá)“僅一個”之外,也能表達(dá)“一個一個的”的意思,正確譯文應(yīng)是“dividing the devices into groups,the groups being provided with individual identifiers”。
侵犯黃浦商標(biāo)專用權(quán)的賠償數(shù)額,為侵權(quán)人在侵權(quán)期間因侵權(quán)所獲得的利益,或者被侵權(quán)人在被侵權(quán)期間因被侵權(quán)所受到的損失,包括被侵權(quán)人為制止侵權(quán)行為所支付的合理開支。前款所稱侵權(quán)人因侵權(quán)所得利益,或者被侵權(quán)人因被侵權(quán)所受損失難以確定的,由人民法院根據(jù)侵權(quán)行為的情節(jié)判決給予五十萬元以下的賠償。