一、翻譯權(quán)的行使
翻譯,即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報(bào)酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。
此外,翻譯人還應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無(wú)法指明的除外。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:
(一)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
(二)國(guó)家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;
(三)將中國(guó)公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行;
(四)將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。
二、翻譯作品的著作權(quán)歸屬
我國(guó)《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。
”由此可見(jiàn),翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由翻譯人享有。翻譯人在行使翻譯作品的著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。翻譯是要得到作者的同意,對(duì)它進(jìn)行再創(chuàng)作、發(fā)表以及出售。要得到作者的同意,最好是書(shū)面授權(quán)。以防日后不必要的麻煩。對(duì)沒(méi)有公開(kāi)聯(lián)系方式的作者,可以對(duì)他發(fā)表作品的網(wǎng)站和出版社進(jìn)行聯(lián)系。